Actualmente con todo lo que se puede hallar en internet, los cientos y cientos de canales de televisión por suscripción, servicio de streamming o los Collector Box tenemos la oportunidad de ver las versiones originales de las películas o temporadas de las series de Star Trek.
Sin embargo para la gran mayoría de los trekkies en latinoamerica, el primer contacto con Star Trek fue en televisión nacional o alguna película de fin de semana en los canales de cable obviamente ya con su doblaje en español.
La gran mayoría de productos audiovisuales que llegaban al país eran con doblaje mexicano (y en menor cantidad argentino y chileno) y en español neutro. Para el caso de Star Trek, el estudio de doblaje encargado fue el ahora desaparecido estudio SISSA (Servicio Internacional de Sonido, S.A.), siendo el director de doblaje Enrique Zambrano, allí se doblaron las tres temporadas.
Sin embargo para la gran mayoría de los trekkies en latinoamerica, el primer contacto con Star Trek fue en televisión nacional o alguna película de fin de semana en los canales de cable obviamente ya con su doblaje en español.
La gran mayoría de productos audiovisuales que llegaban al país eran con doblaje mexicano (y en menor cantidad argentino y chileno) y en español neutro. Para el caso de Star Trek, el estudio de doblaje encargado fue el ahora desaparecido estudio SISSA (Servicio Internacional de Sonido, S.A.), siendo el director de doblaje Enrique Zambrano, allí se doblaron las tres temporadas.
Fue un actor de doblaje mexicano que debutó a finales de los años 50. Aparte de haber doblado la voz de Kirk, también fue conocido por ser la voz de Steve Austin en la serie El hombre nuclear, El Llanero Solitario, El Zorro (1940), Hawaii 5-0 como Steve McGarret y en La isla de la fantasía haciendo del Sr. Roarke. Fue la voz habitual de Tyrone Power y John Wayne.
Juan Manuel López Alcantud, mejor conocido como Carlos Petrel fue un talentoso cantante y actor español que inicio su carrera de doblaje en 1950. Entre sus papeles mas reconocidos se encuentra el Abuelo Simpson, durante las primeras 11 temporadas, Scar en El rey león, Lumière en La bella y la bestia, Pepé Le Pew en Looney Tunes y a M (Bernard Lee) en las películas del 007 con Sean Connery.
Actor de radio, televisión y de doblaje, interpreto a múltiples personajes a lo largo de varias décadas de una extensa y destaca carrera. Entre sus más conocidos esta el Capitán Nemo en la versión de Disney de 20.000 leguas de Viaje Submarino, Artillero un villano de los Halcones Galácticos, pero en los últimos años su voz fue especialmente reconocida por ser la de Ned Flanders, durante 15 temporadas.
Actualmente retirada del medio, fue una renombrada actriz de cine y televisión en los años sesenta y setentas. Durante su carrera en el doblaje le prestó su voz a Marilyn Monroe en varias películas, fue Helen Benson en la película de culto El día que la Tierra se detuvo de 1951 y en televisión fue particularmente conocida por ser la voz Stefanie Powers en La chica de C.I.P.O.L. y Uhura en Star Trek.
Actor de doblaje, teatro y radio con más de 57 años de trayectoria. Conocido por ser la voz del brujo Gargamel en Los Pitufos, Sam Bigotes en Looney Tunes, Lex Luthor en los Superamigos, y el Dr. Dogma en el Capitán Centella. Uno de sus trabajos más recordados fue proporcionar la voz a J.R. Ewing en la serie Dallas. También era la voz habitual de su voz a Robert Duvall y Sean Connery en varias películas.
De nacionalidad chilena, Jorge Mateos fue un actor que trabajó en doblaje desde mediados de la década del 50 hasta inicios de los años 90. Aparte de la voz de Sulu, participó en el doblaje de la serie animada The New Adventures of Gilligan, y particularmente en una serie de culto británica de ciencia ficción llamada U.F.O. (OVNI en su doblaje latino) y en el clásico de cine El planeta desconocido en el papel del Lt. Quinn (Richard Anderson).
Carlos Becerril - Chekov
Rafael Carlos Becerril Hernández es un veterano actor y director de doblaje. Con casi 6 décadas en el ámbito del doblaje,es uno de los pocos sobrevivientes de la época dorada del doblaje iniciados a mediados de los años 50. Es la voz habitual Dustin Hoffman y de Robert De Niro. Fue la voz del Acertijo en la serie de Batman del 66, Dolbar en Los Caballeros del Zodiaco: La gran batalla de los dioses y Chick Hicks en Cars de Pixar. Actualmente sigue activo.
Rosanelda Aguirre (1937- 2006) - Enfermera Chapel
Carlos Becerril - Chekov
Rafael Carlos Becerril Hernández es un veterano actor y director de doblaje. Con casi 6 décadas en el ámbito del doblaje,es uno de los pocos sobrevivientes de la época dorada del doblaje iniciados a mediados de los años 50. Es la voz habitual Dustin Hoffman y de Robert De Niro. Fue la voz del Acertijo en la serie de Batman del 66, Dolbar en Los Caballeros del Zodiaco: La gran batalla de los dioses y Chick Hicks en Cars de Pixar. Actualmente sigue activo.
Rosanelda Aguirre (1937- 2006) - Enfermera Chapel
Fue una actriz y directora de doblaje mexicana con más de 50 años de trayectoria. Es recordada por doblar a la hiena Shenzi en El rey león, Kala en las películas de Tarzán, la Reina Lillian en la saga de Shrek. Ya en roles mas clásicos se destacó por haber sido la voz de Honey Ryder (Ursula Andress) en 007 contra el satánico Dr. No y la de la señorita Eve Teschmacher en las películas de Superman con Christopher Reeve.
Dulcina Carballo (1936-2010) - Yeoman Janice Rand
Dulcina Carballo (1936-2010) - Yeoman Janice Rand
Fue una actriz de doblaje que también incursionó en la televisión mexicana, en varias telenovelas. Fue la voz de la Dr. Helena Russell - (Barbara Bain) en Cosmos 1999, Moneypenny (Lois Maxwell) 007: Los diamantes son eternos, Marilyn Munster en la Familia Musnter y a la Sra. Emma Peel en la serie britanica de espias los vengadores. Tambien dio la voz a varios personajes de los Simpson como Mona Simpson y Maude Flanders.
Enrique Gilabert (1924-1992) - Intro
En la versión original, el intro era narrado por el propio William Statner, pero para el doblaje latino lo hizo Enrique Gilabert, quien fue un locutor y actor de doblaje. Sus inicios datan de los años cincuenta como locutor en algunos noticieros; de allí paso al mundo del doblaje. Su voz era muy reconocida por ser quien presentaba las series como lo fueron Magnum, Hawaii 5-0, Kung-Fu, Las calles de San Francisco y obviamente Star Trek. Uno de sus papeles mas conocidos en latinoamerica era el del Inspector Matsuda en el anime Capitán Centella.
La profesión de doblaje es más complicada de lo que pareciera, ya que solo con la voz el actor ha de desplegar todo un abanico de recursos para darle todos los matices necesario a la traducción y que este de actor con el trabajo del actor original en la serie o película. Esta profesión ha aumentado su auge asiendo ahora muchos de estos actores de doblaje verdaderas estrellas que son constante invitadas a conferencias, ferias y demás reuniones.
Larga Vida y Prosperidad.
Fuente: doblaje.fandom.com
Enrique Gilabert (1924-1992) - Intro
En la versión original, el intro era narrado por el propio William Statner, pero para el doblaje latino lo hizo Enrique Gilabert, quien fue un locutor y actor de doblaje. Sus inicios datan de los años cincuenta como locutor en algunos noticieros; de allí paso al mundo del doblaje. Su voz era muy reconocida por ser quien presentaba las series como lo fueron Magnum, Hawaii 5-0, Kung-Fu, Las calles de San Francisco y obviamente Star Trek. Uno de sus papeles mas conocidos en latinoamerica era el del Inspector Matsuda en el anime Capitán Centella.
La profesión de doblaje es más complicada de lo que pareciera, ya que solo con la voz el actor ha de desplegar todo un abanico de recursos para darle todos los matices necesario a la traducción y que este de actor con el trabajo del actor original en la serie o película. Esta profesión ha aumentado su auge asiendo ahora muchos de estos actores de doblaje verdaderas estrellas que son constante invitadas a conferencias, ferias y demás reuniones.
Larga Vida y Prosperidad.
Fuente: doblaje.fandom.com